20160718

STREETER, H. W. The 18th Century English Novel in French Translation, a bibliographical Study. NY: Benjamin Blom, 1970

STREETER, H. W. The 18th Century English Novel in French Translation, a bibliographical Study. NY: Benjamin Blom, 1970. [PR 855 STR]

Presuppositions: “Throughout the first half of the 18th century the French idea of translation was in complete accord with the prevailing neo-classic doctrine of “bienséances”. It was the chief obligation of the French translator to modify the words of foreign literature, in order that they might satisfy French tradition of taste”. As the French dictate good taste, the French translator ignored the distinctiveness of the authors, giving free reign to his creative powers.
The Englishman was represented as an individualist, reveling in his personal liberty, and as a philosopher, delighting in profound melancholy. Yet the Englishman’s very love of unrestricted freedom led him inevitably to extravagance, especially in his language and his literature, in which in his unbridled imagination frequently carried him beyond the limits imposed by good taste and decency.  [What about Sade?]
English: too verbose, extremely voluminous and digressive introducing matters that don’t have to do with the discussion. Magnificent but exaggerated and dangerous energy.

The gothic romance in France: Walpole, Reeve, Lewis, Radcliffe.” (p.117)

As the novel became more and more romanesque, in response to the public demand for stronger emotions, the tale of terror was the logical outcome of its development. In spite of the great popularity of the novels of Fielding and Richardson the inevitable reaction set in after they had their day.”
The Castle of Otranto, by H. Walpole, which appeared 11 years later [Smollet’s Ferdinand Court Fathom], marks the first excursion into the supernatural. Its extravagances set the example for the novels of Mathew Lewis, and the masterpieces of Radcliffe and Scott.” In France it didn’t really cause excitement.
Italian, Mysteries of Udolpho and The Monk initiated the vogue of gothic romance in France. Lewis was preferred for its extravagance and complexity. Due to the English writers’ success, similar novels hit the press between 1797 and 1799. It decreased with the ascension of Napoleon as classicism made it back in vogue until it was then, again, restored to popularity by Romanticism.
During the last few years of the century (18th) the Radcliffean school progressed with astonishing rapitidy. Animated by the commercial spirit, taking no interest in originality, quantity rather than quality was the order of the day and countless tales of horror were put out. No French writer matched the English rivals.
Ducray – Dumimil, who wrote sentimental novels for the shopkeepers and seamstresses of the Paris faubourgs, may have been inspired by Mrs. Radcliffe in Coelina, or L’Efant du Mystere.
“The popular novel initiated by Ducray – Dumimil , was continued by Eugene Sue and inspired the “roman feuilleton.” Melodrama, to which the Gothic romance had greatly contributed, furnished a background to the romantic theater of Hugo and Dumas Pére.” (p.122).